莱曼·弗兰·鲍姆,美国有名作家、剧作家,被认可为美国童话之父。1856年,鲍姆出生于美国纽约一个富裕的企业主家庭,因患有先天性心脏病,他的童年时代伴随阅读度过。成年后鲍姆从事过记者、编辑、演员、公司职员、小农场主、杂货店主等工作。1880年,身为父亲的鲍姆才开始其写作生涯。1897年,他出版了靠前本短篇童话故事集《鹅妈故事》。1899年,他出版了靠前部无韵律诗歌集《鹅爸爸的故事》,这本书荣登当年儿童书畅销榜。1900年,他出版了以虚构的奥兹仙境为背景的《了不起的大法师》(绿野仙踪全集的靠前本),这也是他很为有名、很受读者欢迎的一部作品,后来,应广大热心小读者的要求,他又继续创作了13部续集。鲍姆自称“奥兹国皇家历史学家”,一生中除用本名创作了62部童话之外,还用笔名弗洛伊德·艾斯、伊迪斯·凡·戴恩和舒勒·斯汤顿等,写了6部给男孩、24部给女孩的书以及长篇小说《小丑的命运》《命运的女儿》等。
W.W.丹斯诺,美国有名的插画家、政治漫画家,因为《绿野仙踪》系列故事创作插画而举世闻名。1856年,丹斯诺出生于美国宾夕法尼亚。他曾在国家设计学院(theNational Academy of Design)和纽约库珀联盟(theCooper Union)待过很短一段时间。
约翰·雷·尼尔(1877—1943)美国有名的杂志和儿童书插画师,尤以为《绿野仙踪》系列故事创作插画而闻名于世。1877年,尼尔出生于美国宾夕法尼亚州的费城,后进入宾夕法尼亚美术学院(Pennsylvania Academy of the Fine Arts)学习,才上了一个学期,他就退学了,理由是“他们没有什么东西可以教我”。从此,尼尔就投身于插画工作中。
刘丽丽,现居澳洲,就职于悉尼一所高校,兼职翻译。翻译作品有《加勒比逃亡》、《不要!冰雪女王》、《小警长大战蛤蟆帮》、蒙施爷爷系列故事等多本童书及绘本,短篇译作散见于《意林环球儿童文学》《儿童文学》《海外文摘》《译林》《人之初》等刊物。2015年荣获商务印书馆《英语世界》杂志社主办的 “《英语世界》杯翻译大赛”三等奖。
闻人菁菁,硕士研究生,副编审,上海翻译家协会会员。主要译著有:《梦里乾坤——詹姆斯·瑟伯作品精选集》《感应——决定命运的力量》《汤姆和好奇的鱼》《小精灵和太阳蛋》《森林的孩子》《安息角》《詹姆斯·乔伊斯》等。
刘秉栋,男,汉族,1982年生,甘肃宁县人,陇东学院外国语学院讲师,浙江师范大学比较教育学博士研究生,南非曼德拉都市大学联合培养博士研究生,主要译著有:《本和我》《嗅探犬影子传奇》《神探夏洛1》《做,就对了》等。
李亚飞,男,江苏扬州人。2010年毕业于江南大学。一直从事自由翻译工作,曾翻译过一些青少年文学作品,并曾参与《孤独星球旅行指南》(lonely planet)系列丛书的翻译工作。
刘健健,毕业于华北电力大学英语系,专业八级,现任职于唐山师范学院。爱好翻译和写作,曾在《意林环球儿童文学》等杂志上发表译作数篇,并参与森林鱼童书馆《366睡前故事》的翻译工作。
路迪,2009年毕业于北京电影学院导演系剪辑方向,为电视剧《为了新中国前进》《远去的飞鹰》《上阵父子兵》等剪辑。